PINOCCHIO nei dialetti italiani

Non può stupire che un libro tanto diffuso e popolare come Pinocchio abbia avuto, accanto a decine di traduzioni nelle lingue più varie anche delle versioni in dialetto. Stupisce, piuttosto, che le prime risalgono agli anni Cinquanta (1952, nel dialetto di Reggio Emilia), come ci dice il prof. Mario Cortelazzo (Titolare della cattedra di Dialettologia dell'Università di Padova), che prosegue "Si possono comprendere, se non condividere, le ragioni che hanno indotto a compendiare il testo in una facile poesia rimata, ritenendola la via più breve e dilettevole per raccontare quelle avventure, ma confessiamo che solo attraverso una traduzione direi quasi interlineare si può saggiare da una parte la capacità del dialetto di misurarsi con l'originale toscano, dall'altra la possibilità di leggere e far leggere al giovane dialettofono una storia che gli è, del resto, familiare se non altro per averne più volte sentito parlare o averne visto l'infedele scempio disneyano o la fedele trascrizione di Comencini.".

Qui una classificazione per regioni dell'Italia.


PIEMONTE

1981 - GRIVA Guido - Pinocchio an Piemonteis. Ed. Viglongo. Traduzione in lingua piemontese (in dialetto del Piemonte). Illustrazioni di Vincenzo Nicoletti. Saggio introduttivo di Andrea e Vannucci Viglongo. In appendice “La Torino di Collodi”.



2004 - JAYME Giovanna - Laz avantura ëd Pinocchio - Ed.Wesak Editions. Traduzione  in occitano o più precisamente in dialetto provenzale alpino di Oulx (Comune della Alta Val di Susa - provincia di Torino). Illustrato con immagini a colori (n° 5) di Maria Evelina Bertero. 


  

LIGURIA

1994 - CAVALLARO Irene - E avvenrue de Pinocchio - Ed. Nuova Editrice Genovese - Genova. tradotte in vernacolo genovese (in dialetto di Genova), con la collaborazione del poeta Felice Franchello.


  

LOMBARDIA

1955 - NEGRI Antonio – Le avventure di Pinocchio di Collodi – Ed. del Convivio Letterario Bergamo. Originale interpretazione di questo poeta dialettale milanese. Pinocchio in dialetto di Milano,  con disegni in nero di Alberto Martini. Volume pubblicato solo in 100 copie “a beneficio dell’erigendo monumento a Milano".




1983 - ERNALDI Luigi - Pinocchio 'n dialèt cremasch - Ed. Arti Grafiche Cremasche -Crema. Illustrato con disegni a colori di Ernaldi. Pinocchio in dialetto di Crema.  (poesiola dialettale).




1993 - COLOMBO Alfredo - La panzana de Pinocchio (Disgrazzi d'on Gioppen… con la crappa de legn) - Ed. Grafiche Marelli. Libera traduzione in dialetto brianzolo (della Brianza). Disegni a matita di Luca e Maurizio Perego. Stampa su preziosa carta avoriata




1993 - FRANCIA Carmelo - Pinòchio - Ed. Grafital. Con traduzione a fronte in dialetto bergamaco, di Bergamo. Illustrazioni di Silvana Capelli.




1995 - FACCHETTI Pietro - Le balosàde dè Pinòchio. (stória dè 'n giupì) - Ed da Lions Club Montorfano Franciacorta. Traduzione in vernacolo bresciano (di Brescia). È illustrato con le immagini in bianco e nero di E. Mazzanti, tratte dalla prima edizione in volume del 1883 presso l'editore Felice Paggi di Firenze. 


1997 - RIMOLDI Mariolino - Ul Pinochiu dul Collodi - Ed. da Lions Club Busto Arsizio Host. Traduzione letterale in dialetto bustocco (di Busto Arsizio, Varese). Volume pubblicato in 1100 copie.




2003 - TREGAMBI Gianluigi - Chèl che ghé capitat a Pinochio - Ed. a cura di Associazione Amici del Teatro Minimo - Iseo (Brescia).
“Le avventure di Pinocchio” tradotte in dialetto bresciano (di Brescia). Illustrate con 36 dipinti (uno per ogni capitolo) di 36 artisti bresciani. Edizione in cofanetto, stampata e numerata in 2000 copie.


   

2009 - MODA Giovanni - I aventür ad Pinocchio - Ed. Circolo Culturale Lomellino Giancarlo Costa. Traduzione in dialetto lomellino, Lomellina - Pavia. Illustrazioni in bianco e nero e a colori di Caterina Bonacasa.



   

FRIULI-VENEZIA GIULIA

1977 - BELINE Antoni (Toni) - Lis baronadis di Pinochio - Ed. Ribis, Udine. Traduzione in dialetto del Friuli (Carnia). Disegni in bianco e nero di Giancarlo Gualandra. Vi è anche una seconda edizione del 2004.


  

2001 - ZEPER Nereo - Pinuci - Ed. MGS PRESS. Versione in triestino (in dialetto di Trieste). Illustrazioni a colori (n° 12) di José Kollmann.


2015 - REVIGNAS Maria Gloria / VALENTI Loredana - Pinochio. Voltade par bisiàc. Traduzione in dialetto bisiacco o bisiaco (di Gorizia). Illustrazioni a colori degli allievi IV B Liceo Artistico “Max Fabiani” di Gorizia.
  


VENETO

1988 - BELLONI Silvano - Le aventure de Pinochio - Ed. Scanta Bauchi - Tradotte in veneto-padovano (in dialetto di Padova). Illustrazioni in bianco e nero di Alessandro Scolaro (Alex). 

1988 - SUMAN Ugo - Pinochio in dialeto veneto - Ed. Panda. Tradotto in dialetto Veneto. Illustrazioni i bianco e nero di Roberta Lucca.




2001 - ZANOTTO Pietro - Le aventure de Pinochio a Venexia in venexian - Ed. Helvetia (in dialetto di Venezia). Illustrazioni di AA.VV. in bianco e nero. Illustrazioni in copertina di Giorgio Cavazzano e Lorenzo Morucchio, tempera su fotografia.


2007 - PINALI Carla / PENACCHIONI Alberto - Le aventure de Pinochio - Ed. Grafiche S. Valentino. Scritto in dialetto di Bussolengo, Verona. Illustrazioni a colori e in bianco e nero di Patrizia Menini.




EMILIA ROMAGNA

1952 - GRASSI Carlo - Pinocchio in arsan - Ed. Tipografia Moderna. Pinocchio narrato in rime dialettali nel dialetto di Reggio Emilia. In-8°: pp. 20. Brossura.

1992
- MANDREOLI Mario - Pinocchio. La fóla pió bèla cuntèe in “zirudela”. - Ed. Arnaldo Forni. Componimento umoristico dialettale. Tradotto in versi in dialetto bolognese (di Bologna, con le inflessioni di Castenaso) e italiano. Illustrazioni a colori (n° 6) di Nicoletta Santoli.




1996 - CALZOLARI Carlo - Pinocchio - Ed. Lo Scarabeo, Bologna. Traduzione dall'originale in dialetto monghidorese (di Monghidoro, Bologna). Illustrazioni in bianco e nero di Carlo Calzolari e Teresa Magri.





2000 - a cura di “La famèja bulgnèisa” - Pnôcc - Ed. Grafiche Dehoniane. Versione in rime bolognesi interpolate (in dialetto di Bologna). Illustrazione del pittore Umberto Sgarzi, con disegni in bianco e nero e 10 illustrazioni a colori.




2011 - VERRI
Italo - Gli aventur ad Pinochio. Storia d'un buratìn. Edito dal Comune di Ferrara. Scritto in dialetto di Ferrara. Illustrazioni di artisti ferraresi.

2012
- BALESTRA Maurizio - Pignol - Ed. Tosca. Scritto in dialetto romagnolo.

2018
- ZANOLI Paolo - E se Pinocchio fosse nato a Forlimpopoli - Ed. Nuova Tipografia Forlimpopoli. Serigrafie di Mario Bertozzi.



TOSCANA

1992 - AA.VV. - Le avventure di Pinocchio in vernacolo pisano - Ed. stampato da Bandecchi & Vivaldi, Pontedera. Tradotte  in dialetto di Pisa, ed illustrate con disegni (molti a colori) da 400 alunni delle scuole elementari e medie di Pisa e della provincia.




1
998 - PELI Fabrizio - Pinocchio in aretino - Ed. Editrice Grafica L'Etruria, Cortona. In dialetto di Arezzo. Illustrato con 23 tavole a colori da Alberto Fremura.






2006 - CAVICCHI Piero - Pinocchio in Val di Cornia  (Penòcchio 'nde la piana de la Hòrgna) - Ed. La Bancarella, Piombino. Traduzione nel dialetto della Val di Cornia (estremo lembo meridionale della provincia di Livorno). Le illustrazioni sono tratte dalla prima edizione del Pinocchio  del 1883 di Enrico Mazzanti. 




2010 - MINGHI Mauro - Pinocchio in poggibonsese - Ed. Eurograf, Poggibonsi. Tradotte in vernacolo degli anni '50 (in dialetto di Poggibonsi - Siena). Illustrato da disegni in bianco e nero da pittori poggibonsesi.




UMBRIA

1998 - GRILLI Francesco - Le aventùre de 'l Pinòchio - Ed. Petruzzi, Città di Castello. Traduzione nel dialetto castellano (di Città di Castello - Perugia). Illustrazioni in bianco e nero di Baldino Mariucci. 

2014 - ALLEGRINI Sandro - Pinocchio m perugino - Ed. Morlacchi Editore, Perugia. Traduzione nel dialetto di Perugia. Illustrazioni a colori (n° 9) di Claudio Ferracci.




LAZIO

1988 - MARTELLINI Ivo - Pinocchio in sonetti romaneschi - Ed. Nuova Editrice Spada, Roma. Libera versione in dialetto di Roma. Illustrato con 7 opere grafiche del Maestro Mario Russo.




PUGLIA

2015 - GIORDANO Giuseppe - Quantu nni passau Pinocchiu ti pupazzu cu diventa nnu crištianu - Ed. Sulla rotta del sole - Giordano Editore. Libera traduzione in vernacolo mesagnese (in dialetto di Mesagne - Brindisi). Illustrazioni in bianco e nero di Gabriele Rosato.
 


CAMPANIA

1978 - DEL DEO Antonio - 'O libro 'e Pinocchio in poesia napoletana - Ed. Del Delfino. Libera versione poetica in dialetto di Napoli. Illustrazioni in bianco e nero di Renato Frascione.

1997 - D'AJELLO Roberto - Pinocchio in lingua napoletana - Ed. Grimaldi & C. Editori, Napoli. Traduzione nel dialetto di Napoli. Illustrazioni a colori (n° 12) di Lello Esposito. Edizione in cofanetto cartonato.




CALABRIA

1992 - GENTILE Gino - Pinocchio raccontato in dialetto calabrese - Ed. Bastogi. Traduzione in dialetto della Calabria (parlata savellese-cosentina). Non vi sono illustrazioni. 




2013 - GERUNDINO Antonio - 'A pàrmadìja 'i Panòccjo 'nd 'dìjalètto d' 'a Minnurvàra - Ed. Jonia Editrice. La favola di Pinocchio nel dialetto di Amendolara - Cosenza. Illustrazioni in bianco e nero di vari studenti. 




SICILIA    

1992 - GRASSO Mario – I marrunati di Pinocchiu – Ed. Sicilgrafica. Traduzione in dialetto della Sicilia. Disegni di Maria Paola Fisauli. 




2002 - BUSCAINO Maddalena - Li piripizii di Pinocchiu - Ed. stampato da CARTOGRAM Service di Trapani. Traduzione in dialetto della Sicilia (siculo-occidentale).


SARDEGNA

1987 - VARGIU Mariu - Is Contus de Opineddu. - Ed. Casteddu. Traduzione in sardo-campidanese (in dialetto della Sardegna). Illustrazioni in tinta ocra di Antonio Corriga. 




2005 - ALBERGONI Giulio – Pinocchio e il proseguo del romanzo – Ed. Soter. Traduzione in dialetto della Sardegna e italiano.




a cura di Rames Gaiba


------------

Nessun commento:

Posta un commento

Per ogni richiesta rettifica o integrazione o segnalazione link non più attivi esterni (anche video) inviare a Rames Gaiba una
Email: rames.gaiba@gmail.com
-----
■ I commenti non potranno essere utilizzati a fini pubblicitari di vendita prodotti o servizi o a scopo di lucro.
■ Non è accettata la condivisione del post a fini pubblicitari o politici.
■ Non saranno accettati i commenti:
(a) che contengano dati personali non conformi al rispetto delle norme sulla Privacy.
(b) che contengano indirizzi internet (siti collegati, e-mail).
■ Vi invito a non usare nei vostri commenti i caratteri tutti in maiuscolo.
■ Non manterrò in memoria interventi e messaggi che, a mio insindacabile giudizio, riterrò superati, inutili o frivoli o di carattere personale (anche se di saluto o di apprezzamento di quel mio post), e dunque non di interesse generale.

Le chiedo di utilizzare la Sua identità reale o sulla Sua organizzazione, e di condividere soltanto informazioni veritiere e autentiche. Non saranno pubblicati e non avranno risposta commenti da autori anonimi o con nomi di fantasia.

⚠ La responsabilità per quanto scritto nell'area Discussioni rimane dei singoli.

È attiva la moderazione di tutti i commenti.

Grazie per l'attenzione.

Rames GAIBA